The Qur’an is God’s word. It was revealed to Prophet Muhammad through the Angel Gabriel 1,400 years ago and has been preserved in its original form ever since, guiding humankind to the Islamic creed and legislation, informing them of the stories of earlier prophets and their communities and calling people to believe in Allah, the One.
Millions of people have learned its entirety by heart throughout every generation since it was first revealed. Nearly every Muslim memorises parts of it, and most recite a portion of it every day. No book, religious or otherwise, is read and recited or listened to as frequently as the Qur’an. Those who recite it in Arabic are always eager to do more, aware of its inimitable clarity, rhythm and brevity, yet modern English readers have had limited access to its meanings, with most reliant upon translations prepared in archaic English, unappealing to the contemporary reader.
In this new translation the renowned author and scholar Adil Salahi has endeavoured to put the meanings of the Qur’anic verses and surahs in simple and straightforward form, so that the 21st century reader may find it concise easy to access, and yet full of expansive expression.
sara khalaf –
Quran, a translation for the 21st century
Really appreciate that this book aims to reach the understanding of the 21st century. I particularly like how the first pages introducing a surah explains what the surah is about by topic and how many verses are within that topic. It has made it easier for me to navigate my understanding of the quran as a starting point.
Millie L –
Get this one
I recently purchased several translations for a personal project. I came across this one about a month ago and purchased it on a whim, having heard of Adil Salahi because of previous works and decided to give it a shot.I have to say, I couldn’t be happier with my purchase. So many translations use Shakespearean language that conveys the majesty of Allah’s words, but unfortunately distances us from the actual message. This translation is so much more successful in conveying tone, emotion, and nuance. It makes for a deeper and more reflective reading.This helped me connect with the words so much more than I ever have before. I couldn’t recommend this translation more highly.
5 people found this helpful
Rai Hanah M –
Explained in simple modern English
Most Quran translation are still in the old language and sometimes hard to understand. This version is good for nowadays youth to understand … in simple English.
Merve –
Impressed!
Ordered from Germany. I love that it‘s written so simple, easy to understand. Love it!
Khan –
Very Well Translated
Fantastic- Written very well and easy to understand.
Molly –
Excellent!!!
This is an awesome translation. So easy to understand!
One person found this helpful
Brododendron –
A translation for the 20th Century
This is a critique of the TRANSLATION above, no original text in the book. I have great respect for the author for even attempting to translate the Quran as this is no easy task and a heavy responsibility.*FORMAT*Unfortunately this book has been formatted in a way that makes it difficult to read, paragraphs are used little, there is no indication of what juz’ (section) one is reading. Verses are numbered but the range of verses on a pagespread is not indicated. There is no accompanying arabic text to compare against.*TRANSLATION*The author has selected to use a range of older words that are not used in regular day-to-day english e.g expound, hearken, forewarn, similar to the older translations of Yusuf Ali but doesn’t use older pronouns like thou, thee etc. Although the subtitle of the text is a translation for the 21st century; I would say the use of ‘older’ English contradicts this. Abdel Haleem’s translation uses more modern day english and can be more easily understood for those reading their first transaltion of the Qur’an.*ADDITIONAL*Each chapter is headed with an introduction that is more explanatory than Abdel Haleems translation and the footnotes are very useful to non-Muslim readers that explain some of the concepts in a concise, elegant way. Abdel Haleems footnotes are more academic.I was looking forward to this translation a great deal because of the author’s past work but I feel like it has not lived up to expectation and I would personally recommed Abdel Haleem’s translation (oxford world classic) over this for people who are reading their first translation or want a plain english translation.
12 people found this helpful